本篇文章给大家谈谈惊艳电影翻译,以及经典电影翻译英文对应的知识点,希望对各位有所帮助,不要忘了收藏本站喔。
英文电影名字带翻译
以下是一些带翻译的英文电影名字:《lolita》《一树梨花压海棠》这部电影改编自美国作家博纳科夫的名著《洛丽塔》,讲述了一位年纪颇大的大学教授和十二岁少女洛丽塔之间的爱恋故事。中国的译者巧妙地将其翻译为《一树梨花压海棠》,这个名字来源于苏轼的古诗,寓意深刻,与电影情节高度契合。
《忠犬八公的故事》该片当年曾在日本引起轰动,电影的原型为1924年秋田犬八公被它的主人上野秀三郎带到东京。每天早上,八公都在家门口目送着上野秀三郎出门上班,然后傍晚时分便到附近的涩谷火车站迎接他下班回家。
《盗梦空间》 《 Inception》 剧情简介 多姆·科布(莱昂纳多·迪卡普里奥饰)是一个经验老道的窃贼。在人们精神最为脆弱的时候,他潜入别人梦中,窃取潜意识中有价值的信息和秘密。科布成为企业间谍中令人垂涎的对象,也让他失去了所爱的人,并成为一名国际逃犯。
ghost的英文是幽灵,鬼的意思,如果按照字面意思来翻译,恐怕很多人就会错过这部经典的爱情电影,而会误认为这是一部恐怖片。而翻译成人鬼情未了这个电影名字采用了增译的方法,起到了升华的作用,人鬼点名主题,情未了说明故事重点和要义。
有哪些经典的点的电影名翻译
《无间道》《无间道》的英文译名是Infernal Affairs,Infernal是地狱的意思,对应原文里的“无间地狱”,而“Infernal Affairs”还谐音“Internal Affairs”(内务府),又引出了影片抓内鬼的故事主线。
贫民窟的百万富翁 贫民百万富翁(台)一百万零一夜(港)《一百万零一夜》 ,显然是借用《一千零一夜》的典故。电影和书之间至少有三个相似之处:它们都有故事集的形式,都有成人童话的感觉,而且小阿三每想起一个故事就能答对一道题,国王的陪睡女每讲一个故事就多活一天。
《Flipped》这部电影相信很多的人都看过,影片当中的爱情也是很多人所向往的。尤其是里面最经典的一段台词:“有的人浅薄,有的人金玉其表败絮其中。有一天 你会遇到一个彩虹般绚烂的人,当你遇到这个人后,会觉得其他人都只是浮云而已。”估计很多人都能把它背起来。这部影片翻译的中文名字有很多。
哪些电影的译名让你觉得很惊艳?
1、《无间道》的英文译名是Infernal Affairs,Infernal是地狱的意思,对应原文里的“无间地狱”,而“Infernal Affairs”还谐音“Internal Affairs”(内务府),又引出了影片抓内鬼的故事主线。
2、《Thelma and Louise》,中文片名《末路狂花》。原片名只是两个女主角的名字,而中文片名既有韵味,又点题,又能渲染电影的氛围,并且毫不剧透。
3、翻译比较好的,印象里面是属于《IF only》这部电影,在国内翻译为《如果能再爱一次》。这部电影的原名只有简答的两个单词“IF”和“only”,整个故事开头就提及这段恋爱因为种种原因而分开,在各自后悔来袭时候一觉起来发现回到曾经,身边还有曾经那个的他。
4、是台湾翻译的电影名字,让我觉得非常的震惊,非常无语的,真的是太多太多了,比如说非常火的《加勒比海盗》竟然被他们翻译成了《神鬼奇航》。直接就掉了一个档次,完全不能够想象是同一个电影。
有哪些非常绝妙的电影名称翻译?
1、《无间道》《无间道》的英文译名是Infernal Affairs,Infernal是地狱的意思,对应原文里的“无间地狱”,而“Infernal Affairs”还谐音“Internal Affairs”(内务府),又引出了影片抓内鬼的故事主线。
2、像《萌动青春》《青春萌动 》《梧桐树之恋》。但我个人还是更喜欢《怦然心动》这个名字,感觉能把那种青涩纯净的爱情表现出来。
3、首先,名列前茅的当属《3 Idiots》,这部电影当时之所以吸引人观看,或许是因为它传达出的“不作不死”的精神,或者是因为电影海报上的幽默元素。不过,不论如何,这部电影令人感动落泪,但它的译名却令人捧腹。内地译名为《三傻大闹宝莱坞》,而香港译名为《作死不离3兄弟》(简直是在开玩笑……)。
4、电影名最诡异的翻译包括《摔跤吧爸爸》的港译名“打死不离3父女”,《寻梦环游记》的台译名“可可夜总会”,《红磨坊》的台译名“贞洁牌坊”等。《摔跤吧爸爸》:这部电影在印度本土及国际上都取得了很高的评价,讲述了一位父亲训练女儿成为摔跤冠军的故事。
5、Supremacy 谍影重重《la mme》直译过来是“小家伙”,现名为“玫瑰人生”。《les choriste》直译过来是“合唱队员们”,现名为“放牛班的春天”《la double vie de Véronique》直译过来是“维罗妮卡的双重生活”,现名为“两生花”。
6、电影名称的奇妙世界:从过关斩将到魔鬼终结者的翻译艺术 跨越语言的碰撞与创新/施瓦辛格的《过关斩将》在华语世界被译为“魔鬼”,这不仅是对电影硬核气质的捕捉,更是那个时代资讯匮乏下的独特译名印记。
还没有评论,来说两句吧...